Abkürzungen in englischen E-Mails

Business English

unmissverständliche Rundschreiben, Apple, Tastatur, Hände, Frau, Büro, Schreibtisch, Hemd
© pressmaster | Fotolia.com

Wir werden Ihre Anfrage sbwm bearbeiten.” – was für Sie im Deutschen wie Kauderwelsch aussieht, ist für englische Muttersprachler ganz normal: Im E-Mail-Verkehr sind Abkürzungen an der Tagesordnung. Doch für den Empfänger bleibt oft die Verständlichkeit auf der Strecke. Geben Sie Ihren englischsprachigen Korrespondenzpartnern ein positives Beispiel und machen aus “asap” für “as soon as possible”.

In englischsprachigen E-Mails sind Abkürzungen nichts Ungewöhnliches. Aber Vorsicht: Mit den Kürzeln können Sie zwar Zeit und Platz sparen. Aber wenn der Empfänger sie nicht versteht, bleibt der Nutzen schnell auf der Strecke. Zudem sollten Sie darauf achten, nicht zu viele Abkürzungen in einer Nachricht zu verwenden, damit der Text lesbar bleibt. Das folgende Beispiel verdeutlicht den Unterschied zwischen einer E-Mail ohne und mit Abkürzungen.

Beispiel: E-Mail ohne englische Abkürzungen

Dear Angela,

Thank you for your email of 17 December.

For your information, I am attaching a full programme for the event. If you need accommodation next month, please let me know as soon as possible.

I will be at Headquarters on Monday (arriving around 10.30 hours). Perhaps we could meet for lunch?

With kind regards,
Günter

PS: Please give my best regards to Roger and everyone in the Operations Department!

Beispiel: zu viele englische Abkürzungen

Dear Angela,

Tks for yr email of 17 Dec.

FYI: I am attaching a full programme for the event. If you need accommodation for next month, pls let me know ASAP.

I will be at HQ on Mon. (arr. ca. 10.30 hrs). Perhaps we cld meet for lunch?

Kind rgds,
Günter

PS: Pls give my best regards to Roger and everyone in the Ops. Dept.!

aus: Dean, Stuart: Business Talk English